请教一个技术文章翻译问题。

mmdsun 13天前 14

请教一个技术文章翻译问题。

最近在翻译一编程语言的入门教程,同时也参考其他翻译文章
我注意到有些翻译文章区分了操作符和运算符
比如 MDN 文档

按位操作符( Bitwise operators )
赋值运算符( assignment operator )

但有一些文章是操作符、运算符是一个意思,直接翻译成:条件运算符、位运算符。这让我十分纠结。

本人才疏学浅,能力有限,还请指点。谢谢

最新回复 (9)
  • jin7 9天前
    引用 2
    MDN 文档也不是同一个人翻译出来的吧 所以会有用词的差异?
  • raaaaaar 9天前
    引用 3
    拿不准就把英文的术语列出来,也可以不翻译。
  • renmu123 9天前
    引用 4
    可以把你不确定翻译加个括号标出原文,一为了避免翻译错误坑害读者,二可以让你的读者来贡献翻译
  • chihiro2014 9天前
    引用 5
    如果有通用的翻译,选通用的。如果歧义很大,无法理解,使用原文
  • lxilu 9天前
    引用 6
    既然英文是 operator, 那就操作符啊。
    这些东西本身也是叫操作符更好,比如赋值不发生计算,怎么能叫运算符?
    翻译要多想想,考虑每个用字的意思,字面意思要尽量和内涵贴近。想不出恰当的词就不要译,以免贻害无穷。
  • geelaw 9天前
    引用 7
    正统翻译是“运算符”,“操作符”是硬译出来的。
  • leimao 9天前
    引用 8
    正确的方法是不翻译。我读国内教材都读不懂,都是瞎翻译。
  • leimao 9天前
    引用 9
    很多专业名词不要翻译,翻译了以后看英文教材和论文也是一头雾水
  • lxilu 9天前
    引用 10
    @geelaw 正统是指数学里 operator 的翻译吗?那可不一定适合照搬到计算机。比如赋值。而且数学正统是算符算子。科技名词审委会四种说法都有。
    或者你说的是什么正统?
  • 游客
    11
返回